Skip to Content
DTS | Connecting Worlds
  • Our offer​
    • Microenterprises
    • SMEs
    • Large companies
  • About
    • Why DTS?
    • Who is DTS for?
    • How does DTS work in practice?
  • Client cases
  • Blog
  • Jobs
  • Home
  • Contact us
  • +32 (0) 69 37 42 16
  • Nous suivre
    ​ ​
  • NL EN FR
  • Sign in
  • Contact us
DTS | Connecting Worlds
      • Our offer​
        • Microenterprises
        • SMEs
        • Large companies
      • About
        • Why DTS?
        • Who is DTS for?
        • How does DTS work in practice?
      • Client cases
      • Blog
      • Jobs
      • Home
      • Contact us
    • +32 (0) 69 37 42 16
    • Nous suivre
      ​ ​
    • NL EN FR
    • Sign in
    • Contact us

    Onder de loep: de vertaling van productetiketten

  • Blog DTS
  • Onder de loep: de vertaling van productetiketten
  • 17 July 2024 by
    DTS – Connecting Worlds

    Ça y est ! Votre produit est lancé ! Et il remporte un tel engouement que le moment est venu de le proposer au-delà des frontières linguistiques de votre marché. Mais comment faire pour mettre toutes les chances de votre côté ? Le secret est dans l’étiquette ! Le défi est de la rendre aussi attrayante et claire pour votre nouveau public cible qu’elle l’est pour votre public actuel.


    Pourquoi une étiquette ?

    Avant de se pencher sur le comment, penchons-nous sur le pourquoi. Une étiquette, à quoi sert-elle au fond ? L’étiquette remplit une double fonction : dans un premier temps, attirer. Dans un second temps, informer. Plus vous visez dans le mille à chacune de ces étapes, meilleures seront vos chances de percer sur votre nouveau marché. Voici quelques clés pour vous y aider.

    Informer de manière juste et concise

    La traduction d’étiquettes de produits demande de la rigueur et est réglementée de manière assez stricte, notamment par l’Union européenne. Certains éléments doivent obligatoirement y figurer, notamment :

    • dénomination légale ;
    • liste des ingrédients ;
    • allergènes ;
    • poids net ;
    • date de péremption ;
    • conditions de conservation et d’utilisation ;
    • pays d’origine ;
    • valeurs nutritionnelles ;
    • coordonnées du responsable de l’information.

    De plus, en fonction de la catégorie du produit, des données spécifiques doivent aussi être indiquées (la présence d’édulcorants ou le taux d’alcool pour les boissons alcoolisées, par exemple).

    Vous l’aurez compris, il y a souvent (trop) peu de place sur les étiquettes de produits alimentaires, à l’exception peut-être des boîtes de céréales. 😉 Le texte est souvent très court et la traduction se doit donc d’être juste et concise. Voici les principaux points à garder à l’esprit :

    • Conformité : faut-il utiliser présure ou coagulant ? Noix ou fruits à coque ? Lactose ou protéine de lait ? Le choix des mots est essentiel. Sachez donc exactement ce qu’ils veulent dire et comment les employer au regard de la législation !


    • Exhaustivité : est-ce que tous les ingrédients sont bien repris ? Dans la mention des allergènes, par exemple. Le contenu doit être irréprochable. Fournissez des informations claires et complètes aux clients pour leur permettre de faire les choix les plus pertinents pour eux.


    • Cohérence : faites preuve d’uniformité entre les différents emballages de vos produits. Par exemple, concernant la terminologie. Même si le français regorge de synonymes, ils n’ont pas leur place dans une liste d’ingrédients. Il en va de même pour le pluriel des ingrédients : évitez d’écrire une fois « noisette » au singulier, puis au pluriel sur l’étiquette suivante.

    Attirer, le nerf de la guerre

    Avant que vos futurs aficionados partagent des photos de leur nouveau produit favori sur Instagram, il faut leur donner envie de le découvrir. Pour cela, votre rayon d’action est extrêmement limité. La solution ? La cré-a-ti-vi-té ! Sinon, votre produit risque le flop, voire le mauvais buzz.

    Voilà pourquoi il est une fois encore essentiel de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé en marketing et ayant pour langue maternelle la langue de votre public cible (vous voudrez également éviter les fautes d’orthographe dans vos étiquettes, n’est-ce pas ?). Ce dernier maîtrise également la culture de votre public cible et sait comment s’adresser à lui. Ses conseils seront précieux pour adapter si nécessaire le nom du produit ou rédiger les quelques mots qui feront toute la différence sur votre emballage. N’oubliez pas non plus l’importance du visuel qui accompagne le texte.

    Conclusion : la qualité fait la différence

    N’oubliez jamais que la qualité de votre étiquette et du texte qui y figure fait toute la différence au moment de l’achat. En communiquant clairement sur la composition de votre produit, mais aussi efficacement sur ses atouts, vous mettez toutes les chances de votre côté et permettez au plus large public possible de découvrir les merveilles que vous avez mis du cœur à concevoir.

    Vous souhaitez des conseils ou cherchez un professionnel pour la rédaction et la traduction de vos étiquettes de produits ? Contactez-nous.


    DTS zorgt voor versterking bij Ypto: missie geslaagd!

    DTS is an operational solution that supports communication teams in facing the unexpected, by securing reinforcement, managing projects, and ensuring continuity of work, within a long-term partnership approach. ​

    Contact us by phone

    +32 471 39 73 64

    Send us an email

    contact@dts.be

    Schedule a meeting​

    First contact meeting

    Our expertise

    • Translation
    • Copywriting
    • Project management


    DTS Drag & Drop

    Contact

    Réseaux sociaux


    • Home
    • •  
    • General terms and conditions of sale

    Cookie Policy

    Nous utilisons des cookies pour vous offrir une meilleure expérience utilisateur sur ce site. Politique en matière de cookies

    Que les essentiels Je suis d'accord