Un processus de publication bilingue rationalisé
Comment nous aidons une entreprise de données à publier des articles de blog de qualité
Un processus de publication bilingue rationalisé
Comment nous aidons une entreprise de données à publier des articles de blog de qualité
Il y a quelques années, une entreprise active dans le domaine des données a identifié un frein majeur dans son processus de production de contenu : la publication d’articles de blog en français. Son équipe marketing, répartie entre les Pays-Bas et Bruxelles, publiait chaque semaine des articles de fond en néerlandais – des contenus pointus, techniques, à forte valeur stratégique. Cependant, l’audience, largement belge, attendait une version française aussi soignée et percutante que l’originale.
Défi
- Publier plusieurs articles de blog par mois en néerlandais et en français, avec une équipe 100 % néerlandophone
Solution
- DTS traduit les articles et les publie directement sur le site web du client
Résultat
- Le client n’a plus qu’à copier-coller l’URL de l’article de blog à traduire et publier, et DTS s’occupe du reste
Il y a quelques années, une entreprise active dans le domaine des données a identifié un frein majeur dans son processus de production de contenu : la publication d’articles de blog en français. Son équipe marketing, répartie entre les Pays-Bas et Bruxelles, publiait chaque semaine des articles de fond en néerlandais – des contenus pointus, techniques, à forte valeur stratégique. Cependant, l’audience, largement belge, attendait une version française aussi soignée et percutante que l’originale.
Défi
- Publier plusieurs articles de blog par mois en néerlandais et en français, avec une équipe 100 % néerlandophone
Solution
- DTS traduit les articles et les publie directement sur le site web du client
Résultat
- Le client n’a plus qu’à copier-coller l’URL de l’article de blog à traduire et publier, et DTS s’occupe du reste
Le défi
C’est là que les Romains s’empoignèrent
Notre client ne disposait d’aucune ressource interne capable d’assurer une traduction professionnelle et cohérente. Car traduire du néerlandais, c’est une chose. Mais traduire le néerlandais des Pays-Bas, avec ses références culturelles et institutionnelles, pour un public belge, c’en est une autre. Certaines notions n’existent pas, d’autres doivent être reformulées, d’autres encore complètement repensées pour garder du sens.
À cela s’ajoutaient des contraintes techniques : le CMS de notre client imposait souvent de raccourcir ou d’allonger des paragraphes, d’adapter les titres, de revoir la structure. Et, surtout, la charge de travail était totalement imprévisible : parfois un seul article par mois… parfois vingt.
L’entreprise avait besoin d’aide. Mais pas d’une aide ponctuelle. D’une solution qui fonctionne à chaque fois, sans charge mentale et sans coordination.

Le défi
C’est là que les Romains s’empoignèrent
Notre client ne disposait d’aucune ressource interne capable d’assurer une traduction professionnelle et cohérente. Car traduire du néerlandais, c’est une chose. Mais traduire le néerlandais des Pays-Bas, avec ses références culturelles et institutionnelles, pour un public belge, c’en est une autre. Certaines notions n’existent pas, d’autres doivent être reformulées, d’autres encore complètement repensées pour garder du sens.
À cela s’ajoutaient des contraintes techniques : le CMS de notre client imposait souvent de raccourcir ou d’allonger des paragraphes, d’adapter les titres, de revoir la structure. Et, surtout, la charge de travail était totalement imprévisible : parfois un seul article par mois… parfois vingt.
L’entreprise avait besoin d’aide. Mais pas d’une aide ponctuelle. D’une solution qui fonctionne à chaque fois, sans charge mentale et sans coordination.

Notre
solution
La solution qui change tout
Nous avons mis en place un flux de collaboration extrêmement simple : une URL copiée dans DTS Drag & Drop et des échanges éventuels sur Teams. Rien de plus. En coulisses, nous avons constitué une équipe fixe de trois traducteurs spécialisés, qui connaissent aujourd’hui le style, la terminologie et le ton du client presque aussi bien que sa propre équipe interne.
Nos traducteurs prennent tout en charge :
- La traduction
- La localisation pour un public belge
- Et même la publication directe dans le CMS du client, avec les ajustements techniques nécessaires
Et de son côté, le client ne doit plus rien vérifier ni valider. Nous livrons un article prêt à lire – et déjà en ligne.

Notre
solution
La solution qui change tout
Nous avons mis en place un flux de collaboration extrêmement simple : une URL copiée dans DTS Drag & Drop et des échanges éventuels sur Teams. Rien de plus. En coulisses, nous avons constitué une équipe fixe de trois traducteurs spécialisés, qui connaissent aujourd’hui le style, la terminologie et le ton du client presque aussi bien que sa propre équipe interne.
Nos traducteurs prennent tout en charge :
- La traduction
- La localisation pour un public belge
- Et même la publication directe dans le CMS du client, avec les ajustements techniques nécessaires
Et de son côté, le client ne doit plus rien vérifier ni valider. Nous livrons un article prêt à lire – et déjà en ligne.

Le résultat
Un résultat qui se ressent au quotidien
Aujourd’hui, pour ce client, produire un article de blog en français ne demande plus qu’un seul geste : copier-coller l’URL de l’article néerlandais dans notre plateforme DTS Drag & Drop. Moins de 48 heures plus tard, le contenu est en ligne, en français, parfaitement adapté au public belge.
- Plus de coordination
- Plus de surcharge pour l’équipe marketing
- Plus de stress quand le volume explose
Qu’il y ait un article ou vingt, nous absorbons tout, de manière fluide, flexible, et totalement transparente.
Ce que le client a finalement gagné ?
- De la simplicité
- De la constance
- Et surtout, une vraie tranquillité d’esprit
Parce que quand la traduction devient aussi simple qu’un glisser-déposer, on peut enfin se concentrer sur ce qui compte vraiment : la stratégie, le contenu, l’impact.

Le résultat
Un résultat qui se ressent au quotidien
Aujourd’hui, pour ce client, produire un article de blog en français ne demande plus qu’un seul geste : copier-coller l’URL de l’article néerlandais dans notre plateforme DTS Drag & Drop. Moins de 48 heures plus tard, le contenu est en ligne, en français, parfaitement adapté au public belge.
- Plus de coordination
- Plus de surcharge pour l’équipe marketing
- Plus de stress quand le volume explose
Qu’il y ait un article ou vingt, nous absorbons tout, de manière fluide, flexible, et totalement transparente.
Ce que le client a finalement gagné ?
- De la simplicité
- De la constance
- Et surtout, une vraie tranquillité d’esprit
Parce que quand la traduction devient aussi simple qu’un glisser-déposer, on peut enfin se concentrer sur ce qui compte vraiment : la stratégie, le contenu, l’impact.

Vous aussi, vous aimeriez une solution clé en main pour vous alléger l’esprit ?
Vous pouvez également nous joindre :
par téléphone au +32 471 39 73 64
par e-mail à l’adresse contact@dts.be
ou planifier une réunion directement dans notre agenda