Se rendre au contenu
DTS | Connecting Worlds
  • Notre offre
    • TPE
    • PME
    • Grandes entreprises
  • À propos
    • Pourquoi DTS ?
    • À qui s’adresse DTS ?
    • Comment DTS intervient concrètement ?
  • Cas clients
  • Blog
  • Jobs
  • Accueil
  • Contactez-nous
  • +32 (0) 69 37 42 16
  • Nous suivre
    ​ ​
  • NL EN FR
  • Se connecter
  • Contactez-nous
DTS | Connecting Worlds
      • Notre offre
        • TPE
        • PME
        • Grandes entreprises
      • À propos
        • Pourquoi DTS ?
        • À qui s’adresse DTS ?
        • Comment DTS intervient concrètement ?
      • Cas clients
      • Blog
      • Jobs
      • Accueil
      • Contactez-nous
    • +32 (0) 69 37 42 16
    • Nous suivre
      ​ ​
    • NL EN FR
    • Se connecter
    • Contactez-nous

    Un processus de publication bilingue rationalisé

    Comment nous aidons une entreprise de données à publier des articles de blog de qualité



    Un processus de publication bilingue rationalisé

    Comment nous aidons une entreprise de données à publier des articles de blog de qualité


    Il y a quelques années, une entreprise active dans le domaine des données a identifié un frein majeur dans son processus de production de contenu : la publication d’articles de blog en français. Son équipe marketing, répartie entre les Pays-Bas et Bruxelles, publiait chaque semaine des articles de fond en néerlandais – des contenus pointus, techniques, à forte valeur stratégique. Cependant, l’audience, largement belge, attendait une version française aussi soignée et percutante que l’originale.

    Défi

    • Publier plusieurs articles de blog par mois en néerlandais et en français, avec une équipe 100 % néerlandophone

    Solution

    • DTS traduit les articles et les publie directement sur le site web du client

    Résultat

    • Le client n’a plus qu’à copier-coller l’URL de l’article de blog à traduire et publier, et DTS s’occupe du reste

    Il y a quelques années, une entreprise active dans le domaine des données a identifié un frein majeur dans son processus de production de contenu : la publication d’articles de blog en français. Son équipe marketing, répartie entre les Pays-Bas et Bruxelles, publiait chaque semaine des articles de fond en néerlandais – des contenus pointus, techniques, à forte valeur stratégique. Cependant, l’audience, largement belge, attendait une version française aussi soignée et percutante que l’originale.

    Défi

    • Publier plusieurs articles de blog par mois en néerlandais et en français, avec une équipe 100 % néerlandophone

    Solution

    • DTS traduit les articles et les publie directement sur le site web du client

    Résultat

    • Le client n’a plus qu’à copier-coller l’URL de l’article de blog à traduire et publier, et DTS s’occupe du reste

    Le défi   

    C’est là que les Romains s’empoignèrent

    Notre client ne disposait d’aucune ressource interne capable d’assurer une traduction professionnelle et cohérente. Car traduire du néerlandais, c’est une chose. Mais traduire le néerlandais des Pays-Bas, avec ses références culturelles et institutionnelles, pour un public belge, c’en est une autre. Certaines notions n’existent pas, d’autres doivent être reformulées, d’autres encore complètement repensées pour garder du sens.


    À cela s’ajoutaient des contraintes techniques : le CMS de notre client imposait souvent de raccourcir ou d’allonger des paragraphes, d’adapter les titres, de revoir la structure. Et, surtout, la charge de travail était totalement imprévisible : parfois un seul article par mois… parfois vingt.


    L’entreprise avait besoin d’aide. Mais pas d’une aide ponctuelle. D’une solution qui fonctionne à chaque fois, sans charge mentale et sans coordination.



    Le défi   

    C’est là que les Romains s’empoignèrent

    Notre client ne disposait d’aucune ressource interne capable d’assurer une traduction professionnelle et cohérente. Car traduire du néerlandais, c’est une chose. Mais traduire le néerlandais des Pays-Bas, avec ses références culturelles et institutionnelles, pour un public belge, c’en est une autre. Certaines notions n’existent pas, d’autres doivent être reformulées, d’autres encore complètement repensées pour garder du sens.


    À cela s’ajoutaient des contraintes techniques : le CMS de notre client imposait souvent de raccourcir ou d’allonger des paragraphes, d’adapter les titres, de revoir la structure. Et, surtout, la charge de travail était totalement imprévisible : parfois un seul article par mois… parfois vingt.


    L’entreprise avait besoin d’aide. Mais pas d’une aide ponctuelle. D’une solution qui fonctionne à chaque fois, sans charge mentale et sans coordination.

    Notre solution 

    La solution qui change tout 

    Nous avons mis en place un flux de collaboration extrêmement simple : une URL copiée dans DTS Drag & Drop et des échanges éventuels sur Teams. Rien de plus. En coulisses, nous avons constitué une équipe fixe de trois traducteurs spécialisés, qui connaissent aujourd’hui le style, la terminologie et le ton du client presque aussi bien que sa propre équipe interne.

    Nos traducteurs prennent tout en charge :

    • La traduction
    • La localisation pour un public belge
    • Et même la publication directe dans le CMS du client, avec les ajustements techniques nécessaires

    Et de son côté, le client ne doit plus rien vérifier ni valider. Nous livrons un article prêt à lire – et déjà en ligne.

    Notre solution 

    La solution qui change tout 

    Nous avons mis en place un flux de collaboration extrêmement simple : une URL copiée dans DTS Drag & Drop et des échanges éventuels sur Teams. Rien de plus. En coulisses, nous avons constitué une équipe fixe de trois traducteurs spécialisés, qui connaissent aujourd’hui le style, la terminologie et le ton du client presque aussi bien que sa propre équipe interne.

    Nos traducteurs prennent tout en charge :

    • La traduction
    • La localisation pour un public belge
    • Et même la publication directe dans le CMS du client, avec les ajustements techniques nécessaires

    Et de son côté, le client ne doit plus rien vérifier ni valider. Nous livrons un article prêt à lire – et déjà en ligne.

    Le résultat

    Un résultat qui se ressent au quotidien 

    Aujourd’hui, pour ce client, produire un article de blog en français ne demande plus qu’un seul geste : copier-coller l’URL de l’article néerlandais dans notre plateforme DTS Drag & Drop. Moins de 48 heures plus tard, le contenu est en ligne, en français, parfaitement adapté au public belge.

    • Plus de coordination
    • Plus de surcharge pour l’équipe marketing
    • Plus de stress quand le volume explose

    Qu’il y ait un article ou vingt, nous absorbons tout, de manière fluide, flexible, et totalement transparente.

    Ce que le client a finalement gagné ?

    • De la simplicité
    • De la constance
    • Et surtout, une vraie tranquillité d’esprit

    Parce que quand la traduction devient aussi simple qu’un glisser-déposer, on peut enfin se concentrer sur ce qui compte vraiment : la stratégie, le contenu, l’impact.

    Le résultat

    Un résultat qui se ressent au quotidien 

    Aujourd’hui, pour ce client, produire un article de blog en français ne demande plus qu’un seul geste : copier-coller l’URL de l’article néerlandais dans notre plateforme DTS Drag & Drop. Moins de 48 heures plus tard, le contenu est en ligne, en français, parfaitement adapté au public belge.

    • Plus de coordination
    • Plus de surcharge pour l’équipe marketing
    • Plus de stress quand le volume explose

    Qu’il y ait un article ou vingt, nous absorbons tout, de manière fluide, flexible, et totalement transparente.

    Ce que le client a finalement gagné ?

    • De la simplicité
    • De la constance
    • Et surtout, une vraie tranquillité d’esprit

    Parce que quand la traduction devient aussi simple qu’un glisser-déposer, on peut enfin se concentrer sur ce qui compte vraiment : la stratégie, le contenu, l’impact.

    Contactez-nous

    Vous aussi, vous aimeriez une solution clé en main pour vous alléger l’esprit ?

    Vous pouvez également nous joindre :

     ​par téléphone au  +32 471 39 73 64

     par e-mail à l’adresse contact@dts.be

     ou planifier une réunion directement dans notre agenda


    DTS est une solution opérationnelle qui accompagne les équipes de communication face aux imprévus, en sécurisant des renforts, et en assurant la gestion de projets et la continuité du travail dans une logique de partenariat à long terme.

    Contactez-nous par téléphone

    +32 471 39 73 64

    Envoyez-nous un e-mail

    contact@dts.be

    Planifiez une réunion

    Réunion de premier contact

    Nos expertises

    • Traduction
    • Rédaction
    • Gestion de projets


    DTS Drag & Drop

    Contact

    Réseaux sociaux


    • Accueil
    • •  
    • Conditions générales de vente

    Politique de cookies

    Nous utilisons des cookies pour vous offrir une meilleure expérience utilisateur sur ce site. Politique en matière de cookies

    Que les essentiels Je suis d'accord