Een gestroomlijnd tweetalig publicatieproces
Hoe wij een databedrijf helpen om kwaliteitsvolle blogposts te publiceren
Een gestroomlijnd tweetalig publicatieproces
Hoe wij een databedrijf helpen om kwaliteitsvolle blogposts te publiceren
Enkele jaren geleden botste een bedrijf actief in de datasector op een belangrijke rem in zijn contentproductieproces: het publiceren van blogposts in het Frans. Het marketingteam, verspreid over Nederland en Brussel, publiceerde wekelijks diepgaande blogposts in het Nederlands – inhoudelijk sterke, technische content met een hoge strategische waarde. Maar het publiek, grotendeels Belgisch, verwachtte ook een Franstalige versie die even zorgvuldig, scherp en impactvol was als het origineel.
Uitdaging
- Meerdere blogposts per maand publiceren in het Nederlands en het Frans, met een volledig Nederlandstalig team
Oplossing
- DTS vertaalt de blogposts en publiceert ze rechtstreeks op de website van de klant
Resultaat
- De klant hoeft enkel de URL van de blogpost te kopiëren; DTS regelt de rest, van vertaling tot publicatie
Enkele jaren geleden botste een bedrijf actief in de datasector op een belangrijke rem in zijn contentproductieproces: het publiceren van blogposts in het Frans. Het marketingteam, verspreid over Nederland en Brussel, publiceerde wekelijks diepgaande blogposts in het Nederlands – inhoudelijk sterke, technische content met een hoge strategische waarde. Maar het publiek, grotendeels Belgisch, verwachtte ook een Franstalige versie die even zorgvuldig, scherp en impactvol was als het origineel.
Uitdaging
- Meerdere blogposts per maand publiceren in het Nederlands en het Frans, met een volledig Nederlandstalig team
Oplossing
- DTS vertaalt de blogposts en publiceert ze rechtstreeks op de website van de klant
Resultaat
- De klant hoeft enkel de URL van de blogpost te kopiëren; DTS regelt de rest, van vertaling tot publicatie
De uitdaging
Waar het echt begon te knellen
Onze klant beschikte over geen enkele interne resource die professionele en consistente vertalingen kon garanderen. Want Nederlands vertalen is één ding. Nederlands uit Nederland vertalen – met zijn culturele en institutionele referenties – voor een Belgisch publiek is iets helemaal anders. Sommige begrippen bestaan simpelweg niet, andere moeten worden herwerkt en weer andere volledig herbedacht om hun betekenis te behouden.
Daarbovenop kwamen technische beperkingen: het CMS van de klant vereiste vaak dat alinea’s werden ingekort of uitgebreid, titels aangepast en de structuur herzien. En vooral: de werklast was totaal onvoorspelbaar. Soms ging het om één blogpost per maand, soms om twintig.
De onderneming had hulp nodig. Maar geen occasionele ondersteuning. Wel een oplossing die telkens opnieuw werkt, zonder extra mentale belasting en zonder coördinatie.

De uitdaging
Waar het echt begon te knellen
Onze klant beschikte over geen enkele interne resource die professionele en consistente vertalingen kon garanderen. Want Nederlands vertalen is één ding. Nederlands uit Nederland vertalen – met zijn culturele en institutionele referenties – voor een Belgisch publiek is iets helemaal anders. Sommige begrippen bestaan simpelweg niet, andere moeten worden herwerkt en weer andere volledig herbedacht om hun betekenis te behouden.
Daarbovenop kwamen technische beperkingen: het CMS van de klant vereiste vaak dat alinea’s werden ingekort of uitgebreid, titels aangepast en de structuur herzien. En vooral: de werklast was totaal onvoorspelbaar. Soms ging het om één blogpost per maand, soms om twintig.
De onderneming had hulp nodig. Maar geen occasionele ondersteuning. Wel een oplossing die telkens opnieuw werkt, zonder extra mentale belasting en zonder coördinatie.

Onze oplossing
Een aanpak die het verschil maakt
We zetten een uiterst eenvoudige samenwerkingsflow op: een URL kopiëren in DTS Drag & Drop en, indien nodig, korte afstemmingen via Teams. Meer hoeft het niet te zijn. Achter de schermen stelden we een vast team samen van drie gespecialiseerde vertalers, die intussen de stijl, terminologie en toon van de klant bijna even goed kennen als het interne team zelf.
Onze vertalers nemen alles in handen:
- De vertaling
- De lokalisatie voor een Belgisch publiek
- En zelfs de publicatie in het CMS van de klant, inclusief de nodige technische aanpassingen
Aan klantzijde hoeft niets meer te worden nagekeken of gevalideerd. Wij leveren een blogpost die klaar is om te lezen en al online staat.

Onze oplossing
Een aanpak die het verschil maakt
We zetten een uiterst eenvoudige samenwerkingsflow op: een URL kopiëren in DTS Drag & Drop en, indien nodig, korte afstemmingen via Teams. Meer hoeft het niet te zijn. Achter de schermen stelden we een vast team samen van drie gespecialiseerde vertalers, die intussen de stijl, terminologie en toon van de klant bijna even goed kennen als het interne team zelf.
Onze vertalers nemen alles in handen:
- De vertaling
- De lokalisatie voor een Belgisch publiek
- En zelfs de publicatie in het CMS van de klant, inclusief de nodige technische aanpassingen
Aan klantzijde hoeft niets meer te worden nagekeken of gevalideerd. Wij leveren een blogpost die klaar is om te lezen en al online staat.

Het resultaat
Een verschil dat elke dag voelbaar is
Vandaag vraagt het publiceren van een Franstalige blogpost voor deze klant nog slechts één handeling: de URL van de Nederlandstalige blogpost kopiëren en plakken in ons DTS Drag & Drop-platform. Minder dan 48 uur later staat de Franstalige versie online, perfect afgestemd op het Belgische publiek.
- Geen coördinatie meer
- Geen extra werkdruk voor het marketingteam
- Geen stress wanneer het volume plots toeneemt
Of het nu om één blogpost gaat of om twintig: wij vangen alles op, vlot, flexibel en volledig transparant.
Wat de klant uiteindelijk gewonnen heeft?
- Eenvoud
- Consistentie
- En vooral: echte gemoedsrust
Want wanneer vertalen even eenvoudig wordt als drag-and-drop, komt er eindelijk ruimte vrij voor wat écht telt: strategie, inhoud en impact.

Het resultaat
Een verschil dat elke dag voelbaar is
Vandaag vraagt het publiceren van een Franstalige blogpost voor deze klant nog slechts één handeling: de URL van de Nederlandstalige blogpost kopiëren en plakken in ons DTS Drag & Drop-platform. Minder dan 48 uur later staat de Franstalige versie online, perfect afgestemd op het Belgische publiek.
- Geen coördinatie meer
- Geen extra werkdruk voor het marketingteam
- Geen stress wanneer het volume plots toeneemt
Of het nu om één blogpost gaat of om twintig: wij vangen alles op, vlot, flexibel en volledig transparant.
Wat de klant uiteindelijk gewonnen heeft?
- Eenvoud
- Consistentie
- En vooral: echte gemoedsrust
Want wanneer vertalen even eenvoudig wordt als drag-and-drop, komt er eindelijk ruimte vrij voor wat écht telt: strategie, inhoud en impact.

Wil je ook een kant-en-klare oplossing zodat je eindelijk je focus terugvindt?
Je kan ons ook bereiken via:
Telefoon: +32 471 39 73 64
E-mail: contact@dts.be
Of plan meteen een vergadering in onze agenda