Appel d’offres multilingue maîtrisé de bout en bout

Comment DTS a accompagné une organisation du secteur public dans la traduction et la coordination d’un appel d’offres stratégique en trois langues



Appel d’offres multilingue maîtrisé de bout en bout

Comment DTS a accompagné une organisation du secteur public dans la traduction et la coordination d’un appel d’offres stratégique en trois langues


Une organisation du secteur public devait publier un appel d’offres stratégique simultanément en français, en néerlandais et en anglais. Le document source, particulièrement volumineux (plus d’une centaine de pages), était encore en cours de rédaction et combinait plusieurs langues. Le client recherchait une solution fiable pour garantir la cohérence des contenus, la qualité linguistique et le respect des délais, sans mobiliser excessivement ses équipes internes sur la durée du projet.

Défi

  • Traduire et coordonner un appel d’offres de plus de 100 pages, évolutif et multilingue, sans mobiliser excessivement les équipes internes

Solution

  • Mise en place d’une équipe dédiée de huit traducteurs et d’un coordinateur trilingue, fonctionnant comme une extension de l’équipe du client, avec des outils collaboratifs et de gestion des versions

Résultat

  • Un appel d’offres cohérent et finalisé en trois langues, livré dans les délais, avec une charge minimale pour les équipes internes

Une organisation du secteur public devait publier un appel d’offres stratégique simultanément en français, en néerlandais et en anglais. Le document source, particulièrement volumineux (plus d’une centaine de pages), était encore en cours de rédaction et combinait plusieurs langues. Le client recherchait une solution fiable pour garantir la cohérence des contenus, la qualité linguistique et le respect des délais, sans mobiliser excessivement ses équipes internes sur la durée du projet.

Défi

  • Traduire et coordonner un appel d’offres de plus de 100 pages, évolutif et multilingue, sans mobiliser excessivement les équipes internes

Solution

  • Mise en place d’une équipe dédiée de huit traducteurs et d’un coordinateur trilingue, fonctionnant comme une extension de l’équipe du client, avec des outils collaboratifs et de gestion des versions

Résultat

  • Un appel d’offres cohérent et finalisé en trois langues, livré dans les délais, avec une charge minimale pour les équipes internes

Le défi   

Gérer un projet de traduction complexe, évolutif et particulièrement volumineux

Le projet portait sur un appel d’offres de grande ampleur, étalé sur près d’un an, avec de nombreuses mises à jour hebdomadaires, des validations successives et l’intégration de contenus existants. Les équipes internes de communication et de traduction ne disposaient pas des ressources nécessaires pour absorber ce volume de travail sans perturber leurs activités courantes.

À cela s’ajoutaient des enjeux majeurs de coordination : plusieurs langues sources, des rédacteurs techniques impliqués, des cycles d’approbation, une gestion rigoureuse des versions et la nécessité de garantir une parfaite équivalence de contenu entre les trois langues finales.


Le défi   

Gérer un projet de traduction complexe, évolutif et particulièrement volumineux

Le projet portait sur un appel d’offres de grande ampleur, étalé sur près d’un an, avec de nombreuses mises à jour hebdomadaires, des validations successives et l’intégration de contenus existants. Les équipes internes de communication et de traduction ne disposaient pas des ressources nécessaires pour absorber ce volume de travail sans perturber leurs activités courantes.

À cela s’ajoutaient des enjeux majeurs de coordination : plusieurs langues sources, des rédacteurs techniques impliqués, des cycles d’approbation, une gestion rigoureuse des versions et la nécessité de garantir une parfaite équivalence de contenu entre les trois langues finales.

Notre solution 

Une organisation sur mesure, comme une extension de l’équipe du client 

DTS a mis en place une équipe dédiée, composée d’un coordinateur de projet unique et de huit traducteurs. En étroite collaboration avec le Project Manager interne et les experts techniques, un environnement SharePoint collaboratif et sécurisé a été déployé afin de centraliser les documents, faciliter les échanges et assurer une gestion rigoureuse des versions.

Des outils spécialisés ont également été mis en place pour le suivi des modifications, la cohérence terminologique et le contrôle qualité. Le coordinateur DTS jouait un rôle clé : point de contact unique et trilingue, il centralisait les questions, organisait les réponses, suivait l’avancement et assurait la fluidité des échanges entre toutes les parties prenantes.

Ce fonctionnement incluait notamment une réunion de suivi hebdomadaire, dédiée aux documents livrés, aux questions en suspens et aux nouvelles mises à jour, ainsi qu’un tableau de bord offrant une visibilité claire et en temps réel sur l’avancement du projet.

Concrètement, le client n’avait qu’une action à effectuer : déposer les nouveaux documents ou les versions mises à jour sur le SharePoint. DTS prenait ensuite intégralement en charge la suite du processus.

Notre solution 

Une organisation sur mesure, comme une extension de l’équipe du client 

DTS a mis en place une équipe dédiée, composée d’un coordinateur de projet unique et de huit traducteurs. En étroite collaboration avec le Project Manager interne et les experts techniques, un environnement SharePoint collaboratif et sécurisé a été déployé afin de centraliser les documents, faciliter les échanges et assurer une gestion rigoureuse des versions.

Des outils spécialisés ont également été mis en place pour le suivi des modifications, la cohérence terminologique et le contrôle qualité. Le coordinateur DTS jouait un rôle clé : point de contact unique et trilingue, il centralisait les questions, organisait les réponses, suivait l’avancement et assurait la fluidité des échanges entre toutes les parties prenantes.

Ce fonctionnement incluait notamment une réunion de suivi hebdomadaire, dédiée aux documents livrés, aux questions en suspens et aux nouvelles mises à jour, ainsi qu’un tableau de bord offrant une visibilité claire et en temps réel sur l’avancement du projet.

Concrètement, le client n’avait qu’une action à effectuer : déposer les nouveaux documents ou les versions mises à jour sur le SharePoint. DTS prenait ensuite intégralement en charge la suite du processus.

Le résultat

Un appel d’offres cohérent, livré dans les délais et sans surcharge interne 

L’appel d’offres a pu être finalisé et publié dans les trois langues – français, néerlandais et anglais – avec un contenu parfaitement aligné, une qualité linguistique validée et des délais respectés. Tout au long du projet, les équipes internes ont pu poursuivre leurs activités habituelles, sans être surchargées par la gestion opérationnelle de la traduction et de la coordination multilingue.

En prenant en charge l’ensemble de la coordination et de la traduction, DTS a ainsi permis à cette organisation du secteur public de sécuriser la publication de son appel d’offres grâce à une approche clé en main, flexible et structurée.

Le résultat

Un appel d’offres cohérent, livré dans les délais et sans surcharge interne 

L’appel d’offres a pu être finalisé et publié dans les trois langues – français, néerlandais et anglais – avec un contenu parfaitement aligné, une qualité linguistique validée et des délais respectés. Tout au long du projet, les équipes internes ont pu poursuivre leurs activités habituelles, sans être surchargées par la gestion opérationnelle de la traduction et de la coordination multilingue.

En prenant en charge l’ensemble de la coordination et de la traduction, DTS a ainsi permis à cette organisation du secteur public de sécuriser la publication de son appel d’offres grâce à une approche clé en main, flexible et structurée.

Vous aussi, vous aimeriez une solution clé en main pour vous alléger l’esprit ?

Vous pouvez également nous joindre :

 par téléphone au  +32 471 39 73 64

 ​​par e-mail à l’adresse contact@dts.be

 ou planifier une réunion directement dans notre agenda