Overslaan naar inhoud
DTS | Connecting Worlds
  • Ons aanbod
    • Micro-ondernemingen
    • Kmo's
    • Grote bedrijven
  • Over ons
    • Waarom DTS?
    • Voor wie is DTS de ideale partner?
    • Hoe gaat DTS concreet te werk?
  • Klantcases
  • Blog
  • Jobs
  • Startpagina
  • Contact
  • +32 (0) 69 37 42 16
  • Volg ons
    ​ ​
  • NL EN FR
  • Aanmelden
  • Contacteer ons
DTS | Connecting Worlds
      • Ons aanbod
        • Micro-ondernemingen
        • Kmo's
        • Grote bedrijven
      • Over ons
        • Waarom DTS?
        • Voor wie is DTS de ideale partner?
        • Hoe gaat DTS concreet te werk?
      • Klantcases
      • Blog
      • Jobs
      • Startpagina
      • Contact
    • +32 (0) 69 37 42 16
    • Volg ons
      ​ ​
    • NL EN FR
    • Aanmelden
    • Contacteer ons

    Een meertalige aanbesteding van
    A tot Z onder controle

    Hoe DTS een publieke organisatie ondersteunde bij de vertaling en coördinatie van een strategische aanbesteding in drie talen​



    Een meertalige aanbesteding van A tot Z onder controle

    Hoe DTS een publieke organisatie ondersteunde bij de vertaling en coördinatie van een strategische aanbesteding in drie talen


    Een organisatie uit de publieke sector moest een strategische aanbesteding gelijktijdig publiceren in het Frans, het Nederlands en het Engels. Het brondocument, bijzonder omvangrijk (meer dan honderd pagina’s), was nog in opmaak en bevatte bovendien meerdere talen. De klant zocht een betrouwbare oplossing om de inhoudelijke consistentie, de taalkwaliteit en de naleving van de deadlines te garanderen, zonder haar interne teams gedurende het hele project zwaar te belasten.

    Uitdaging

    • Een evolutieve en meertalige aanbesteding van meer dan 100 pagina’s vertalen en coördineren, zonder de interne teams zwaar te belasten

    Oplossing

    • Inzet van een dedicated team van acht vertalers en één drietalige coördinator, als verlengstuk van het klantenteam, ondersteund door collaboratieve tools en strikt versiebeheer

    Resultaat

    • Een coherente en afgeronde aanbesteding in drie talen, tijdig opgeleverd, met een minimale impact op de interne teams

    Een organisatie uit de publieke sector moest een strategische aanbesteding gelijktijdig publiceren in het Frans, het Nederlands en het Engels. Het brondocument, bijzonder omvangrijk (meer dan honderd pagina’s), was nog in opmaak en bevatte bovendien meerdere talen. De klant zocht een betrouwbare oplossing om de inhoudelijke consistentie, de taalkwaliteit en de naleving van de deadlines te garanderen, zonder haar interne teams gedurende het hele project zwaar te belasten.

    Uitdaging

    • Een evolutieve en meertalige aanbesteding van meer dan 100 pagina’s vertalen en coördineren, zonder de interne teams zwaar te belasten

    Oplossing

    • Inzet van een dedicated team van acht vertalers en één drietalige coördinator, als verlengstuk van het klantenteam, ondersteund door collaboratieve tools en strikt versiebeheer

    Resultaat

    • Een coherente en afgeronde aanbesteding in drie talen, tijdig opgeleverd, met een minimale impact op de interne teams

    De uitdaging

    Een complex, evolutief en zeer omvangrijk vertaalproject beheren

    Het project betrof een grootschalige aanbesteding die zich over bijna een jaar uitstrekte, met talrijke wekelijkse updates, opeenvolgende validaties en de integratie van bestaande content. De interne communicatie- en vertaalteams beschikten niet over voldoende capaciteit om dit werkvolume op te vangen zonder hun dagelijkse activiteiten te verstoren.

    Daarbovenop kwamen aanzienlijke coördinatie-uitdagingen: meerdere brontalen, betrokken technische auteurs, goedkeuringsrondes, strikt versiebeheer en de noodzaak om een perfecte inhoudelijke gelijkwaardigheid tussen de drie eindtalen te garanderen.


    De uitdaging

    Een complex, evolutief en zeer omvangrijk vertaalproject beheren

    Het project betrof een grootschalige aanbesteding die zich over bijna een jaar uitstrekte, met talrijke wekelijkse updates, opeenvolgende validaties en de integratie van bestaande content. De interne communicatie- en vertaalteams beschikten niet over voldoende capaciteit om dit werkvolume op te vangen zonder hun dagelijkse activiteiten te verstoren.

    Daarbovenop kwamen aanzienlijke coördinatie-uitdagingen: meerdere brontalen, betrokken technische auteurs, goedkeuringsrondes, strikt versiebeheer en de noodzaak om een perfecte inhoudelijke gelijkwaardigheid tussen de drie eindtalen te garanderen.

    Onze oplossing

    Een maatwerkorganisatie, als verlengstuk van het klantenteam

    DTS stelde een dedicated team samen, bestaande uit één vaste projectcoördinator en acht vertalers. In nauwe samenwerking met de interne Project Manager en de technische experts werd een beveiligde, collaboratieve SharePoint-omgeving opgezet om documenten te centraliseren, de communicatie te vereenvoudigen en het versiebeheer strikt te organiseren.

    Daarnaast werden gespecialiseerde tools ingezet voor het opvolgen van wijzigingen, terminologische consistentie en kwaliteitscontrole. De DTS-coördinator speelde hierin een sleutelrol: als drietalig en centraal aanspreekpunt bundelde hij alle vragen, coördineerde de antwoorden, volgde de voortgang op en zorgde voor een vlotte samenwerking tussen alle betrokken partijen.

    Deze werkwijze omvatte onder meer een wekelijkse opvolgvergadering over de opgeleverde documenten, openstaande vragen en nieuwe updates, evenals een dashboard dat een duidelijke en realtime-zichtbaarheid bood op de voortgang van het project.​

    Concreet hoefde de klant slechts één handeling te verrichten: nieuwe documenten of geüpdatete versies uploaden naar SharePoint. DTS nam vervolgens het volledige verdere proces op zich.

    Onze oplossing

    Een maatwerkorganisatie, als verlengstuk van het klantenteam

    DTS stelde een dedicated team samen, bestaande uit één vaste projectcoördinator en acht vertalers. In nauwe samenwerking met de interne Project Manager en de technische experts werd een beveiligde, collaboratieve SharePoint-omgeving opgezet om documenten te centraliseren, de communicatie te vereenvoudigen en het versiebeheer strikt te organiseren.

    Daarnaast werden gespecialiseerde tools ingezet voor het opvolgen van wijzigingen, terminologische consistentie en kwaliteitscontrole. De DTS-coördinator speelde hierin een sleutelrol: als drietalig en centraal aanspreekpunt bundelde hij alle vragen, coördineerde de antwoorden, volgde de voortgang op en zorgde voor een vlotte samenwerking tussen alle betrokken partijen.

    Deze werkwijze omvatte onder meer een wekelijkse opvolgvergadering over de opgeleverde documenten, openstaande vragen en nieuwe updates, evenals een dashboard dat een duidelijke en realtime-zichtbaarheid bood op de voortgang van het project.​

    Concreet hoefde de klant slechts één handeling te verrichten: nieuwe documenten of geüpdatete versies uploaden naar SharePoint. DTS nam vervolgens het volledige verdere proces op zich.

    Het resultaat

    Een consistente aanbesteding, tijdig opgeleverd en zonder interne overbelasting

    De aanbesteding werd succesvol afgerond en gepubliceerd in de drie talen – Frans, Nederlands en Engels – met perfect op elkaar afgestemde inhoud, gevalideerde taalkwaliteit en gerespecteerde deadlines. Gedurende het hele traject konden de interne teams hun gebruikelijke werkzaamheden blijven uitvoeren, zonder extra operationele belasting door de meertalige vertaling en coördinatie.

    Door de volledige coördinatie en vertaling op zich te nemen, stelde DTS deze publieke organisatie in staat om de publicatie van haar aanbesteding veilig te stellen dankzij een kant-en-klare, flexibele en gestructureerde aanpak.

    Het resultaat

    Een consistente aanbesteding, tijdig opgeleverd en zonder interne overbelasting

    De aanbesteding werd succesvol afgerond en gepubliceerd in de drie talen – Frans, Nederlands en Engels – met perfect op elkaar afgestemde inhoud, gevalideerde taalkwaliteit en gerespecteerde deadlines. Gedurende het hele traject konden de interne teams hun gebruikelijke werkzaamheden blijven uitvoeren, zonder extra operationele belasting door de meertalige vertaling en coördinatie.

    Door de volledige coördinatie en vertaling op zich te nemen, stelde DTS deze publieke organisatie in staat om de publicatie van haar aanbesteding veilig te stellen dankzij een kant-en-klare, flexibele en gestructureerde aanpak.

    Contacteer ons

    Wil je ook een kant-en-klare oplossing zodat je eindelijk je focus terugvindt?

    Je kan ons ook bereiken via:

     Telefoon: +32 471 39 73 64

     E-mail: contact@dts.be

     Of plan meteen een vergadering in onze agenda


    DTS is een operationele oplossing die communicatieteams ondersteunt bij onvoorziene situaties door extra capaciteit te verzekeren en door projectbeheer en werkcontinuïteit te garanderen, binnen een partnerschap op lange termijn.

    Contacteer ons telefonisch

    +32 471 39 73 64

    Mail ons

    contact@dts.be

    Plan een vergadering

    Eerste kennismakinsmeeting

    Onze expertise

    • Vertaling
    • Redactie
    • Projectbeheer


    DTS Drag & Drop

    Contact

    Réseaux sociaux


    • Startpagina
    • •  
    • Algemene verkoopvoorwaarden

    Cookiebeleid

    We gebruiken cookies om je een betere gebruikerservaring op deze website te bieden. Cookiebeleid

    Alleen het essentiële Ik ga akkoord