Communiceren in drie talen zonder intern meertalig team

Hoe een Nederlandstalig team erin slaagt om vlot en natuurlijk te communiceren in het Frans en Engels, zonder interne moedertaalsprekers



Communiceren in drie talen zonder
intern meertalig team

Hoe een Nederlandstalig team erin slaagt om vlot en natuurlijk te communiceren in het Frans en Engels,
zonder interne moedertaalsprekers


Binnen een internationaal actief bedrijf in de automobielsector verspreidt het corporate communicatieteam regelmatig berichten naar medewerkers in de Benelux en Frankrijk. De inhoud wordt opgesteld in het Nederlands en moet vervolgens beschikbaar zijn in het Frans en, indien nodig, in het Engels. In deze context draait kwaliteit niet alleen om taalkundige correctheid. De communicatie moet in elke taal spontaan en natuurlijk klinken, én snel gepubliceerd kunnen worden, zelfs nog dezelfde dag in geval van dringende berichten.

Uitdaging

  • Zorgen voor natuurlijke en snelle interne communicatie in het Frans en Engels, vertrekkend van Nederlandstalige content, zonder intern meertalig team en met schommelende volumes

Oplossing

  • Een gestructureerde meertalige aanpak, opgebouwd rond communicatiegerichte profielen, met een uniforme werkwijze en één gecentraliseerd aanspreekpunt voor alle aanvragen

Resultaat

  • Meer coherente communicatie in drie talen, beheersbare deadlines, beter overzicht voor het team en een sterk verminderde coördinatielast

Binnen een internationaal actief bedrijf in de automobielsector verspreidt het corporate communicatieteam regelmatig berichten naar medewerkers in de Benelux en Frankrijk. De inhoud wordt opgesteld in het Nederlands en moet vervolgens beschikbaar zijn in het Frans en, indien nodig, in het Engels. In deze context draait kwaliteit niet alleen om taalkundige correctheid. De communicatie moet in elke taal spontaan en natuurlijk klinken, én snel gepubliceerd kunnen worden, zelfs nog dezelfde dag in geval van dringende berichten.

Uitdaging

  • Zorgen voor natuurlijke en snelle interne communicatie in het Frans en Engels, vertrekkend van Nederlandstalige content, zonder intern meertalig team en met schommelende volumes

Oplossing

  • Een gestructureerde meertalige aanpak, opgebouwd rond communicatiegerichte profielen, met een uniforme werkwijze en één gecentraliseerd aanspreekpunt voor alle aanvragen

Resultaat

  • Meer coherente communicatie in drie talen, beheersbare deadlines, beter overzicht voor het team en een sterk verminderde coördinatielast

De uitdaging

Snelle productie met een spontane en natuurlijke toon, zonder interne FR/EN native profielen

Het team had de Nederlandstalige communicatie volledig onder controle, maar beschikte intern niet over Franse of Engelse moedertaalsprekers. In interne communicatie valt een te letterlijke formulering echter meteen op, en dat doet afbreuk aan de impact van de boodschap.

Daarnaast schommelden de behoeften sterk naargelang de periode, wat het moeilijk maakte om op lange termijn een stabiele en efficiënte werkwijze te behouden.

Tot slot moest de opvolging eenvoudig en transparant blijven, zodat het hele team steeds een duidelijk overzicht had van de lopende aanvragen.


De uitdaging

Snelle productie met een spontane en natuurlijke toon, zonder interne FR/EN native profielen

Het team had de Nederlandstalige communicatie volledig onder controle, maar beschikte intern niet over Franse of Engelse moedertaalsprekers. In interne communicatie valt een te letterlijke formulering echter meteen op, en dat doet afbreuk aan de impact van de boodschap.

Daarnaast schommelden de behoeften sterk naargelang de periode, wat het moeilijk maakte om op lange termijn een stabiele en efficiënte werkwijze te behouden.

Tot slot moest de opvolging eenvoudig en transparant blijven, zodat het hele team steeds een duidelijk overzicht had van de lopende aanvragen.

Onze oplossing

Een gestructureerde meertalige aanpak, afgestemd op interne communicatie

DTS heeft de aanvraagstroom gecentraliseerd via een intuïtief platform dat toegankelijk is voor alle leden van het klantenteam. Zo kan de klant op een eenvoudige en laagdrempelige manier aanvragen indienen.

De klant beschikt over één vast aanspreekpunt bij DTS. Die persoon werkt zelf aan de inhoud of stuurt en coördineert complexere aanvragen. Voor Engelstalige content doet DTS een beroep op een native expert en worden de uitwisselingen rechtstreeks aangestuurd. De doorlooptijden zijn gestandaardiseerd om de samenwerking vlot te laten verlopen, met ruimte om dringende aanvragen sneller te behandelen. Tot slot voert DTS altijd een kwaliteitscontrole uit vóór oplevering, met aandacht voor toon, terminologie en algemene samenhang, zodat elke tekst meteen publiceerbaar is.

Onze oplossing

Een gestructureerde meertalige aanpak, afgestemd op interne communicatie

DTS heeft de aanvraagstroom gecentraliseerd via een intuïtief platform dat toegankelijk is voor alle leden van het klantenteam. Zo kan de klant op een eenvoudige en laagdrempelige manier aanvragen indienen.

De klant beschikt over één vast aanspreekpunt bij DTS. Die persoon werkt zelf aan de inhoud of stuurt en coördineert complexere aanvragen. Voor Engelstalige content doet DTS een beroep op een native expert en worden de uitwisselingen rechtstreeks aangestuurd. De doorlooptijden zijn gestandaardiseerd om de samenwerking vlot te laten verlopen, met ruimte om dringende aanvragen sneller te behandelen. Tot slot voert DTS altijd een kwaliteitscontrole uit vóór oplevering, met aandacht voor toon, terminologie en algemene samenhang, zodat elke tekst meteen publiceerbaar is.

Het resultaat

Vlottere, coherente en snellere meertalige communicatie

Concreet: als een medewerker een corporate communicatiebericht wil laten vertalen, hoeft hij het document enkel naar het DTS-platform te slepen.

Binnen minder dan een minuut is de aanvraag ingediend. Standaard mag hij verwachten dat de aangepaste versie in de gevraagde taal de volgende namiddag wordt geleverd. Ontbreekt er informatie of is er iets onduidelijk, dan neemt DTS proactief contact op. En bij een nieuwe versie van het document heeft de medewerker één vast aanspreekpunt om de aanvraag aan te passen, zonder eindeloze mails of versnipperde communicatie.

Vandaag kan elk lid van het klantenteam op dezelfde manier een aanvraag indienen in het Frans of Engels: eenvoudig, snel en zonder overbodige interacties.

Zo maakt DTS van de vertaling van corporate content een professionele, betrouwbare en gebruiksvriendelijke ondersteuning voor de dagelijkse werking.

Het resultaat

Vlottere, coherente en snellere meertalige communicatie

Concreet: als een medewerker een corporate communicatiebericht wil laten vertalen, hoeft hij het document enkel naar het DTS-platform te slepen.

Binnen minder dan een minuut is de aanvraag ingediend. Standaard mag hij verwachten dat de aangepaste versie in de gevraagde taal de volgende namiddag wordt geleverd. Ontbreekt er informatie of is er iets onduidelijk, dan neemt DTS proactief contact op. En bij een nieuwe versie van het document heeft de medewerker één vast aanspreekpunt om de aanvraag aan te passen, zonder eindeloze mails of versnipperde communicatie.

Vandaag kan elk lid van het klantenteam op dezelfde manier een aanvraag indienen in het Frans of Engels: eenvoudig, snel en zonder overbodige interacties.

Zo maakt DTS van de vertaling van corporate content een professionele, betrouwbare en gebruiksvriendelijke ondersteuning voor de dagelijkse werking.

Wil je ook een kant-en-klare oplossing zodat je eindelijk je focus terugvindt?

Je kan ons ook bereiken via:

 Telefoon: +32 471 39 73 64

 E-mail: contact@dts.be

 Of plan meteen een vergadering in onze agenda